I've thought for a long time off and on about maintaining a blog, but I've never had the courage or motivation to do it until I learned this afternoon that my younger brother had started one. He encouraged me to do the same, and I was eager to do so until I read his posts. I'm more and more blown away every time I read something written by Matthew. He's a much better writer than I am, probably because he reads so much more than I, and most of it's in English. Reading Greek, Latin, and German helps with a lot of things, but truly great English prose isn't necessarily one of them. So I was scared--I knew that I could never live up to the standard that Matthew had set.
But then I noticed the beautiful layout of Matthew's blog itself. I had to have one just like it. So I started this blog using the same service and the same template. I guess I copy Matthew in a lot of things. I grew up in the same household as he did, I went to the same high school and college as he did, and now I have the same blog template as he does.
I do earnestly encourage at least a peek at Matthew's blog.
Sunday, August 31, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
I'm flattered, Chris. Though really, we had little choice with regards to High School, and you did pick Hillsdale before I did.
I do hope someday that you will at least surrender on the issue of Hagia Pneumati instead of Heilige Geiste or whatever the proper transliterations (though I guess the German wouldn't really be transliterated, so really just the correct spelling) of those terms are.
I wish you well with this endeavor.
"Pneumati" is dative, and "Hagia" is feminine. Pneuma is neuter, so the form would be "Hagion Pneuma." How am I supposed to use that in English? We get "Holy" from German anyway, and "Spirit" is Latin. So am I supposed to use a Romano-German term (Holy Spirit)? That doesn't get me any closer to "Hagion Pneuma." I may as well be consistent and go with "Holy Ghost." I'm torn between "Holy Spirit" (normal current-day usage) and "Holy Ghost" (classic English usage and the closest possible to Luther's German) in my English Luther Bible. I'm leaning toward "Holy Ghost," though.
Post a Comment